Bienvenue et prière
rouHo errabi A’lina
rouHo errabi A’lina arselna lino’lin khalas
li-naftaHa ‘A’iniy el ‘A’ma bi`esmihi wa notleKou asra eshaytan
Kad Ja’et ayemo elHaSadi li najma’A wa naHSoud HouKoul
adholmat toghati el omam amma A’layna fe-youshriKou nour
Howa dhe yerkebou esseme youshriKou ka -shemsi fi dhiye’iha
Sawtouhou kal-miah A’inah tolhibouna atiyan bel mejd li-yanSourana
Hosanna
Un chant s’élève, les yeux se tournent vers Toi, se tournent vers Toi
L’espoir renaît, les coeurs soupirent après Toi, oui après toi
En Te voyant, nous retrouvons la force de vivre
Quand nous sommes en Ta présence nos craintes fuient, elles s’enfuient
Hosanna! Hosanna!
Tu es le Roi, le sauveur,
À toi la gloire et l’honneur
Hosanna! Hosanna!
Nous t’accueillons parmi nous
Sois le bienvenue, Ô Jésus
Entends le son des coeurs qui reviennent à toi, reviennent à toi
Dans Ton Royaume, les vies brisées sont restaurées, sont restaurées
En Te voyant, nous retrouvons la force de vivre
Quand nous sommes en Ta présence nos craintes fuient, elles s’enfuient
En Te voyant, nous retrouvons la force de vivre
Quand nous sommes en Ta présence nos craintes fuient, elles s’enfuient
En Te voyant, nous retrouvons la force de vivre
Quand nous sommes en Ta présence nos craintes fuient, elles s’enfuient
Lecture: Actes 2.1-13, 42-47
Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble au même endroit. Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. Des langues qui semblaient de feu leur apparurent, séparées les unes des autres, et elles se posèrent sur chacun d'eux. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Or il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. A ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. Ils étaient [tous] remplis d'étonnement et d'admiration et ils se disaient [les uns aux autres]: «Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens? Comment se fait-il donc que nous les entendions chacun dans notre propre langue, notre langue maternelle? Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée, de la Cappadoce, du Pont, de l'Asie, de la Phrygie, de la Pamphylie, de l'Egypte, du territoire de la Libye voisine de Cyrène et résidents venus de Rome, Juifs de naissance ou par conversion, Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu!» Tous remplis d'étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?» Mais d'autres se moquaient et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.»
Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières. La crainte s'emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l’intermédiaire des apôtres. Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun. Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous, en fonction des besoins. Chaque jour, avec persévérance, ils se retrouvaient d’un commun accord au temple; ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur. Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Eglise ceux qui étaient sauvés.
King of Kings
In the darkness we were waiting
Without hope without light
Till from heaven You came running
There was mercy in Your eyes
To fulfil the law and prophets
To a virgin came the Word
From a throne of endless glory
To a cradle in the dirt
Praise the Father
Praise the Son
Praise the Spirit three in one
God of glory
Majesty
Praise forever to the King of Kings
To reveal the kingdom coming
And to reconcile the lost
To redeem the whole creation
You did not despise the cross
For even in Your suffering
You saw to the other side
Knowing this was our salvation
Jesus for our sake You died
And the morning that You rose
All of heaven held its breath
Till that stone was moved for good
For the Lamb had conquered death
And the dead rose from their tombs
And the angels stood in awe
For the souls of all who’d come
To the Father are restored
And the Church of Christ was born
Then the Spirit lit the flame
Now this gospel truth of old
Shall not kneel shall not faint
By His blood and in His Name
In His freedom I am free
For the love of Jesus Christ
Who has resurrected me
rouH allah
rouH allah elKodous te’A’la te’A’la (x 2)
oskon hona wastina wa bi Kowatika fedh fina (x 2)
Wa Errwina bimiah anharek (x 2)
Wa Errwina bimiah anharek (x 2)
Méditation en anglais - Casey S.
Prières pour le pays
Méditation en arabe – Mahmoud T.
Wonderful Merciful Savior
Wonderful, merciful Savior
Precious Redeemer and Friend
Who would have thought that a Lamb
Could rescue the souls of men
Oh, You rescue the souls of men
Counselor, Comforter, Keeper
Spirit we long to embrace
You offer hope when our hearts have
Hopelessly lost our way
Oh, we've hopelessly lost the way
You are the One that we praise
You are the One we adore
You give the healing and grace
Our hearts always hunger for
Oh, our hearts always hunger for
Almighty infinite Father
Faithfully loving Your own
Here in our weakness You find us
Falling before Your throne
Oh we're falling before Your throne
You are the One that we praise
You are the One we adore
You give the healing and grace
Our hearts always hunger for
Oh, our hearts always hunger for
Méditation en français - Armand M.
Way Maker
You are here
Moving in our midst
I worship you I worship you
You are here
Working in this place
I worship you I worship you
انت هنا .. حي بيننا
اعبدك .. اعبدك
انت هنا .. تعمل وسطنا
اعبدك .. اعبدك
Way maker, Miracle Worker
Promise Keeper, Light in the darkness
My God, that is who You are
انت ..
فاتح الطريق
صانع العجائب
حافظ العهدي
نوراً في الظلمه
ربي انت هذا الاله
Tu frayes un chemin, opère des miracles
Tu tiens tes promesses, Lumière dans les ténèbres
Mon Dieu c'est ce que tu es
Milagroso, abres camino
Cumples promesas, luz en tinieblas
Mi Dios, así eres Tu
You are here, touching every heart
I worship You I worship you
You are here, healing every heart
I worship You, I Worship You
Tu es la, tu restaures les cœurs brisés,
je t'adore, je t'adore.
Tu es là, transformant nos vies,
je t'adore, je t'adore.
Way maker, Miracle Worker
Promise Keeper, Light in the darkness
My God, that is who You are
انت ..
فاتح الطريق
صانع العجائب
حافظ العهدي
نوراً في الظلمه
ربي انت هذا الاله
Así eres Tu
ربي انت هذا الاله
Mon Dieu c'est ce que tu es
That is who you are
Prières pour l'église
Offrandes
Esprit de Dieu
Oui, nous voulons être un peuple embrasé,
L'Église que ton cœur attend.
Viens briser nos chaînes, détruis notre orgueil,
Seigneur, fais-le maintenant.
Oui, nous voulons être un peuple embrasé,
L'Église que ton cœur attend.
Viens briser nos chaînes, détruis notre orgueil,
Seigneur, fais-le maintenant.
Notre Père, plein de bonté,
Nos cœurs à toi s'abandonnent.
Pour ce monde que tu as tant aimé,
Seigneur, voici nos couronnes.
Esprit de Dieu, Esprit du Dieu vivant,
Souffle du nord, souffle du sud,
Souffle de l'est, souffle de l'ouest.
Esprit de Dieu, Esprit du Dieu vivant,
Souffle des quatre vents et descends sur nous.
Envoie ta puissance, rends-nous les témoins
D'un royaume qui se répand.
Fais brûler nos cœurs au sein des ténèbres
Comme un phare dans l'océan.
Envoie ta puissance, rends-nous les témoins
D'un royaume qui se répand.
Fais brûler nos cœurs au sein des ténèbres
Comme un phare dans l'océan.
Notre Père, plein de bonté,
Dieu de tendresse et de grâce
Pour ce monde que tu as tant aimé,
Fais briller sur nous ta face.
Esprit de Dieu, Esprit du Dieu vivant,
Souffle du nord, souffle du sud,
Souffle de l'est, souffle de l'ouest.
Esprit de Dieu, Esprit du Dieu vivant,
Souffle des quatre vents et descends sur nous.
Que ton règne vienne, ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel,
Sur la terre comme au ciel.
Le Notre Père (en chant)
abana eledhi fi essemewet.
Liyete9ades esmouke liye-ti melekoutek.
Litekon mechi-etouka kama fi esseme-i kedhelika A'la al-ardhi.
Khobzena kefafana A'tina alyom.
W aghfar lana dhounoubena kema naghfirou na7nou aydhan lel moudhnibina ilayna.
W le todkhelna fi tejriba leken nejina min esherir.